「one of the 最上級」の訳し方

今日は 「one of the 最上級」の訳し方についてゴリさんから話があるらしいぞよ。ではゴリさんどうぞ。
ありがとう,博士。 只今ご紹介にあずかりました....これ,いらないか^^

「one of the 最上級」は普通「最も~なものの一つ」と訳します。例えば,

That is one of the highest buildings in Japan. だったら
「あれは日本で最も高いビルの一つです。」という具合です。
うん,ワシもいつもそう訳しておるぞ。
そうなんです。これでまったく問題ないんですけど,もうちょっとだけシャレた訳し方がありまして。
ほう,というと?
「one of the 最上級」を「トップクラス」や「最大級(最高級)」とします。トップじゃないけど,その中の一つ感が出てるでしょ?

一つ例文を上げると
He is one of the most best tennis player in the world. は,

「彼は世界トップクラスのテニス選手です」となります。
注意点はあるかい?
受験を含め各種試験で試験官がこの訳を受け入れてくれるかどうかわからないから,使わない方がいいと思います。
意味としては間違いないんだけど,試験では無難に「最も~なものの一つ」としておこう。
ゴリさん,今日はありがとう。
どういたしまして。翻訳の話題のときはまた読んでください。
-----------------------------------------------
ゴリさん,久しぶり。ねえねえ,ボール投げて
よしきた。それ~!

最後まで読んでくれてありがとうですじゃ!
また,一緒に遊んでね!