not budge and inch ってどういう意味?

とりゃ!おりゃ!どりゃ!
おいおいゼブラくん,いったいなんの騒ぎじゃ?
あっ,博士。石を動かそうと思ったんだけど,びくともしないんだよ。
これかい?ひょいっと。これでいいかい,ゼブラくん
そっ,そんなに簡単に。まあ,ややプライドは傷ついたけど,ともかくありがとう,ゴリさん。

ところで博士。「びくともしない」って英語でどういうの?
「びくともしない」か....う~ん。

not budge an inch

なんてどうじゃろうか?
このフレーズってどうやって使うの?
そうじゃのぉ,たとえばお前さんの「この石がびくともしない」じゃったら,

This stone does not budge an inch.

という感じじゃな。
なるほど。他には意味はないの?
う~ん,意味は似たようなものなのじゃが,例えば,

He does not budge an inch.

というと「彼が一歩も譲らない」という意味で使えるよ。
この毛布ちゃんはルーちゃんの!
そうそう,こういう場合にはもうルーちゃんと毛布を引き離せなくなるじゃろう?そういう場合に,

When it comes to the blanket, Luke won't budge an inch.
(毛布のこととなるとルーちゃんは一歩も譲らない)

というふうに言えばかっこええの。

なるほど。毛布,もう”およだ”でびちゃびちゃだもんね^^

最後まで読んでくれてありがとうですじゃ!
また,一緒に遊んでね!